hello大家好,今天小編來為大家解答以下的問題,采薇原文及翻譯賞析,很多人還不知道,現在讓我們一起來看看吧!

《采薇》是中國古代文學中一首膾炙人口、優美動人的詩歌作品。下麵將對其原文進行翻譯賞析。

采薇原文及翻譯賞析

采薇南山下,南山即指漢朝時期的興山,這是一個美麗的地方,有著垂柳和芳草。在南山的有一片茂盛的草地,草地上金黃的野花開滿了整個山穀。作者站在這美麗的草地上,欣賞著四周的景色。

有美一人兮,美人即指詩中所唱的女子,她美麗動人,吸引著詩人的目光。在如此美麗的環境中,她變得更加出眾和迷人。

見之不忘兮,一見之後,詩人無法忘記她的容貌和印象,她深深地影響了詩人的心靈。

一日不見兮,不見她一天,詩人就會感到思念之苦,因為她的美麗已經深深地印在了他的心中。

思之如狂兮,對她的思念之情如此強烈,以至於讓詩人陷入瘋狂,無法自拔。

采薇采薇兮,采薇即為女子的代稱,這裏指的是那位美麗的女子。詩人心中充滿對她的思念,他不停地重複著她的名字,仿佛能夠讓她在自己心中重新活起來。

柳下係蓼兮,此句描寫了美麗女子的造型和形象。她站在柳樹下,係著一束葦藤,顯得更加婀娜多姿。

一日不忘兮,詩人對她的思念就像這束葦藤一樣,自始至終都無法忘懷。

Thought of a girl picking willows and flowers

《采薇》is a well-known and beautiful ancient Chinese poem. It describes a scene where the author is captivated by the beauty of a girl in a picturesque setting. The South Mountain, referring to Xingshan during the Han Dynasty, is filled with weeping willows and fragrant grass. In this beautiful place, the grassland is covered in golden wildflowers. The author stands on this grassland, enjoying the surrounding scenery.

There is a beautiful girl, attracting the author\'s attention with her captivating beauty. In such a beautiful environment, she becomes even more outstanding and charming.

After only one encounter, the author cannot forget her appearance and impression. She deeply affects the author\'s heart and mind.

If he doesn\'t see her for a day, the author feels the pain of longing, as her beauty is deeply imprinted in his heart.

The author\'s yearning for her becomes so intense that it drives him to madness, unable to extricate himself.

He repeatedly calls her name, \"Caiwei,\" as if he can bring her back to life in his heart.

The phrase \"tying water chestnut under the willow\" depicts the image of the beautiful girl. She stands under a willow tree, tying a bundle of reeds, making her even more graceful and charming.

The author\'s longing for her is as persistent as the bundle of reeds, never forgetting her for a single day.

采薇原文及翻譯賞析

采薇作者:佚名,朝代:先秦。采薇原文:采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。靡室靡家,玁狁之故。不遑啟居,玁狁之故。

采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。憂心烈烈,載饑載渴。我戍未定,靡使歸聘。

采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽止。王事靡盬,不遑啟處。憂心孔疚,我行不來。

彼爾維何?維常之華。彼路斯何?君子之車。戎車既駕,四牡業業。豈敢定居?一月三捷。

駕彼四牡,四牡騤騤。君子所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭魚服。豈不日戒,玁狁孔棘。

昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀!

采薇翻譯:

豆苗采了又采,薇菜剛剛冒出地麵。說回家了回家了,但已到了年末仍不能實現。沒有妻室沒有家,都是為了和獫狁打仗。沒有時間安居休息,都是為了和獫狁打仗。

豆苗采了又采,薇菜柔嫩的樣子。說回家了回家了,心中是多麼憂悶。憂心如焚,饑渴交加實在難忍。駐防的地點不能固定,無法使人帶信回家。豆苗采了又采,薇菜的莖葉變老了。

說回家了回家了,又到了十月小陽春。征役沒有休止,哪能有片刻安身。心中是那麼痛苦,到如今不能回家。那盛開著的是什麼花?是棠棣花。那駛過的是什麼人的車?

當然是將帥們的從乘。兵車已經駕起,四匹雄馬又高又大。哪裏敢安然住下?因為一個月多次交戰!駕起四匹雄馬,四匹馬高大而又強壯。將帥們坐在車上,士兵們也靠它隱蔽遮擋。

四匹馬訓練得已經嫻熟,還有象骨裝飾的弓和鯊魚皮箭囊(指精良的裝備)。怎麼能不每天戒備呢?獫狁之難很緊急啊。

回想當初出征時,楊柳依依隨風吹。如今回來路途中,大雪紛紛滿天飛。道路泥濘難行走,又饑又渴真勞累。滿腔傷感滿腔悲,我的哀痛誰體會!

采薇原文及翻譯六年級下冊

《采薇》翻譯六年級下冊節選是:回想當初出征時,楊柳依依隨風吹;如今回來路途中,大雪紛紛滿天飛。道路泥濘難行走,又渴又饑真勞累。滿心傷感滿腔悲。我的哀痛誰體會!

原文:

昔我往矣,楊柳依依。

今我來思,雨雪霏霏。

行道遲遲,載渴載饑。

我心傷悲,莫知我哀!

“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。”這是寫景記時,更是抒情傷懷。那一股纏綿的、深邃的、飄忽的情思,從畫麵中自然流出,含蓄深永,味之無盡。這裏有著悲欣交集的故事,也仿佛是個人生命的寓言。

個體生命在時間中存在,而在“今”與“昔”、“來”與“往”、“雨雪霏霏”與“楊柳依依”的情境變化中,戍卒深切體驗到了生活的虛耗、生命的流逝及戰爭對生活價值的否定。絕世文情,千古常新。

後人讀此四句仍不禁棖觸於懷,黯然神傷,也主要是體會到了詩境深層的生命流逝感。“行道遲遲,載渴載饑”,加之歸路漫漫,道途險阻,行囊匱乏,又饑又渴,這眼前的生活困境又加深了他的憂傷。“行道遲遲”,似乎還包含了戍卒對父母妻孥的擔憂。

一別經年,“靡使歸聘”,生死存亡,兩不可知,當此回歸之際,必然會生出近鄉情怯的憂懼心理。上述種種憂傷在這雨雪霏霏的曠野中,無人知道更無人安慰。“我心傷悲,莫知我哀”,全詩在這孤獨無助的悲歎中結束。

詩經小雅采薇原文及翻譯

采薇《詩經·小雅》原文及翻譯如下:

1、原文:采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫(mu)止。靡室靡家,獫(xian)狁(yun)之故。不遑(huang)啟居,獫狁之故。采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。憂心烈烈,載饑載渴。我戍未定,靡(mi)使歸聘。采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽止。王事靡盟(gü),不遑啟處。憂心孔疚,我行不來!

彼爾維何?維常之華。彼路斯何?君子之車。戎車既駕,四牡業業。豈敢定居?一月三捷。駕彼四牡,四牡睽(kui)駁。君子所依,小人所腓(féi)。牛士堂冕豆,象引(mi)魚服。豈不曰戒?獫狁孔棘!昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨(yu)雪罪靠。行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀!

2、譯文:豆苗采了又采,薇菜剛剛冒出地麵。說回家了回家了,但已到了年末仍不能實現。沒有妻室沒有家,都是為了和獫狁打仗。沒有時間安居休息,都是為了和獫狁打仗。豆苗采了又采,薇菜柔嫩的樣子。說回家了回家了,心中是多麼憂悶。憂心如焚,饑渴交加實在難忍。駐防的地點不能固定,無法使人帶信回家。

豆苗采了又采,薇菜的莖葉變老了。說回家了回家了,又到了十月小陽春。征役沒有休止,哪能有片刻安身。心中是那麼痛苦,到如今不能回家。那盛開著的是什麼花?是棠棣花。那駛過的是什麼人的車?當然是將帥們的從乘。兵車已經駕起,四匹雄馬又高又大。哪裏敢安然住下?因為一個月多次交戰!

駕起四匹雄馬,四匹馬高大而又強壯。將帥們坐在車上,士兵們也靠它隱蔽遮擋。四匹馬訓練得已經嫻熟,還有象骨裝飾的弓和鯊魚皮箭囊(指精良的裝備)。怎麼能不每天戒備呢?獫狁之難很緊急啊。回想當初出征時,楊柳依依隨風吹。如今回來路途中,大雪紛紛滿天飛。道路泥濘難行走,又饑又渴真勞累。滿腔傷感滿腔悲,我的哀痛誰體會!

小雅采薇原文及翻譯注音

小雅采薇原文及翻譯注音如下:

小雅采薇

采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。靡室靡家,獫狁之故。不遑啟居,獫狁之故。

采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。憂心烈烈,載飾載服。雖蹈矩矩,莫得爾服。

采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽止。王事靡盬,不能忘處。王事靡盬,不能忘究。

1、注音:

cǎi wēi cǎi wēi,wēi yì zuò zhǐ。yuē guī yuē guī,suì yì mò zhǐ。mí shì mí jiā,xiǎn yǔn zhī gù。bù huáng qǐ jū,xiǎn yǔn zhī gù。cǎi wēi cǎi wēi,wēi yì róu zhǐ。yuē guī yuē guī,xīn yì yōu zhǐ。yōu xīn liè liè,zài shì zài fú。suī dǎo jǔ jǔ,mò dé ěr fú。

cǎi wēi cǎi wēi,wēi yì gāng zhǐ。yuē guī yuē guī,suì yì yáng zhǐ。wáng shì mí gǔ,bù néng wàng chù。wáng shì mí gǔ,bù néng wàng jiū。

2、翻譯:

采摘薇草,薇草莖也可做止血草。說著要回去,一年也沒有停止。沒有固定的居所,因為獫狁的威脅。無法安居,因為獫狁的威脅。采摘薇草,薇草也柔軟而停靠。說著要回去,心中也愁緒萬分。憂心如焚,忍受裝飾的束縛。雖然拘束自律,卻無法達到你所期望的服飾。

采摘薇草,薇草也堅強而停滯。說著要回去,一年也沒有太陽的期待。國家事務如茶壺盛溢,無法忘懷和放棄。國家事務如茶壺盛溢,無法忘懷和窮究。

詩經采薇原文及翻譯及注音

原文及注音

cǎi wēi cǎi wēi , wēi yì zuò zhǐ 。 yuē guī yuē guī , suì yì mù zhǐ 。采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。

mí shì mí jiā , xiǎn yǔn zhī gù 。 bù huáng qǐ jū , xiǎn yǔn zhī gù 。

靡室靡家,玁狁之故。不遑啟居,玁狁之故。

cǎi wēi cǎi wēi , wēi yì róu zhǐ 。 yuē guī yuē guī , xīn yì yōu zhǐ 。

采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。

yōu xīn liè liè , zài jī zài kě 。 wǒ shù wèi dìng , mí shǐ guī pìn 。

憂心烈烈,載饑載渴。我戍未定,靡使歸聘。譯文豆苗采了又采,薇菜剛剛冒出地麵。說回家了回家了,但已到了年末仍不能實現。沒有妻室沒有家,都是為了和獫狁打仗。 沒有時間安居休息,都是為了和獫狁打仗。

豆苗采了又采,薇菜柔嫩的樣子。說回家了回家了,心中是多麼憂悶。憂心如焚,饑渴交加實在難忍。駐防的地點不能固定,無法使人帶信回家。

今天的關於采薇原文及翻譯賞析的知識介紹就講到這裏,如果你還想了解更多這方麵的信息,記得收藏關注本站。