感謝您在茫茫網海進入到我們的網站,今天有幸能與您分享關於詠雪文言文翻譯一句一譯的有關知識,本文內容較多,還望您能耐心閱讀,我們的知識點均來自於互聯網的收集整理,不一定完全準確,希望您謹慎辨別信息的真實性,我們就開始介紹詠雪文言文翻譯一句一譯的相關知識點。

雲滾滾,雪紛紛,寒風襲人,冬日的飄雪如詩如畫。我走在這銀裝素裹的世界,不禁心生詠雪之情。

詠雪文言文翻譯一句一譯

忽然,一片橫掃而來的鵝毛大雪,如百花齊放,如鵝毛般輕盈,在空中翩翩起舞。雪花在陽光的照耀下,閃爍著霞光,一片片潔白無瑕,純淨而美麗。仿佛世間萬物,被這紛飛的雪花染上了一層潔白的妝容。

行至一座靜謐的古寺,寺內的雪景宛如仙境。殿宇間迎風飄落的雪花,猶如輕紗柔絲,將古寺裝點得更加寧靜。飽經滄桑的寺院,此刻仿佛沉浸在夢幻般的氛圍中。素白的屋頂上,掛滿了一串串掛飾,好似天上的明星散落到人間。

古樹蒼蒼,枝丫上掛滿了雪,仿佛是穿上了白雲的袍子。樹林中的小鳥也不再啁啾,它們在雪地間留下輕巧的足跡,似乎在跳動著歡快的舞步。絲絲寒意滲透進我的骨髓,令我不禁回想起古人的詩句:“寒窗漏盡夜闌珊,夢回雪地問青山。”

雪花飄飄,讓我心生一種平靜與安寧。寒冬的骨感並不能阻擋內心的溫暖,雪,是大自然帶給我們的一份珍貴的饋贈。讓我們懷著感恩之心,欣賞雪的美麗,體驗雪的純淨與冷靜。正如古人之言:“借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。”在銀裝素裹的世界裏,我們與雪為伴,盡享這如詩如畫的冬日飄雪之美。

詠雪文言文翻譯一句一譯

《詠雪》原文加翻譯如下:

1、原文:

謝太傅寒雪日內集,與兒女講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:白雪紛紛何所似?兄子胡兒曰:撒鹽空中差可擬。兄女曰:未若柳絮因風起。公大笑樂。即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。2、翻譯:

謝太傅在一個冬雪紛飛的日子裏,把子侄們輩的人聚集在一起,跟他們一起談論詩文。不一會兒,雪下得大了,太傅十分高興地說:這紛紛揚揚的白雪像什麼?他哥哥的長子謝朗說:跟在空中撒鹽差不多可以相比。他另一個哥哥的女兒說:不如比作柳絮憑借風而起。謝太傅聽了開心的大笑起來。她(謝道韞)就是謝太傅大哥謝無奕的女兒,左將軍王凝之的妻子。

《詠雪》作品賞析:

這是一則千古佳話,表現了才女謝道韞傑出的詩歌才華、對事物細致的觀察和具有靈活想象力。

文章第一句交代詠雪的背景。短短的十五個字,涵蓋的內容相當多。東晉的謝氏家族是個赫赫有名的詩禮簪纓之家,為首的是謝太傅即謝安。在這樣的家族裏,遇到雪天無法外出,才有講論文義的雅興。召集人兼主講人自然是謝安,聽眾是兒女們。時間、地點、人物、事件全都說到了。接著寫主要事件詠雪。其實是主講人出題考聽眾。主講人何以有此雅興?原來是天氣發生了變化:俄而雪驟,早先也有雪,但不大,而此刻變成了紛紛揚揚的鵝毛大雪。這使主講人感到很高興,於是公欣然曰:白雪紛紛何所似?兄子胡兒曰:‘撒鹽空中差可擬。兄女曰:未若柳絮因風起。

答案可能不少,但作者隻錄下了兩個:一個是謝朗說的撒鹽空中;另一個是謝道韞說的柳絮因風起。主講人對這兩個答案的優劣未做評定,隻是大笑樂而已,十分耐人尋味。作者也沒有表態,卻在最後補充交代了謝道韞的身份,即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。這是一個有力的暗示,表明他讚賞謝道韞的才氣。

這則小故事通過謝家兒女詠雪一事,表現了謝道韞的文學才華和聰明機智,同時也透出一種家庭生活的雅趣和文化的傳承。

陳太丘與友期行翻譯一句一譯

陳太丘與友期行,期日中。陳太丘和朋友約定時間出行,約定在正午時分。過中不至,太丘舍去,去後乃至。 過了正午友人還沒有來,陳太丘不再等候離開了,離開後沒多久友人才到。元方時年七歲,門外戲。元方當時年齡隻有七歲,正在門外玩耍。客問元方:“尊君在不?”友人就問元方:“您父親在麼?”答曰:“待君久不至,已去。”(元方)答道:“他等了您很久您也沒到,已經離開了。”友人便怒:“非人哉!與人期行,相委而去。”友人便生氣地說:“真不是人啊!和別人約好一起出行,自己卻丟下別人自己離去了。”元方曰:“君與家君期日中,日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。”元方答道:“您跟父親約好正午見。正午時您還不到,就是不守信用;對著人家的兒子罵他的父親,就是沒有禮貌。”友人慚,下車引之。友人感到慚愧,便下車想拉元方的手以示友好.元方入門不顧。但是元方徑直走向家門,沒有再回頭看那個無禮的人。本文記述陳元方與來客的對話,告誡人們辦事要講誠信,為人要方正。

詠雪文言文翻譯及注釋

詠雪原文:謝太傅⑴寒雪日內集⑵,與兒女⑶講論文義⑷。俄而⑸雪驟⑹,公欣然⑺曰:“白雪紛紛何所似⑻?”兄子胡兒⑼曰:“撒鹽空中差可擬⑽。”兄女曰:“未若⑾柳絮因⑿風起。”公大笑樂。即公大兄無奕女⒀,左將軍王凝之⒁妻也。

注釋:

⑴謝太傅:即謝安(320-385),字安石,晉朝陳郡陽夏(現河南太康)人。做過吳興太守、侍中、吏部尚書、中護軍等官職。死後追贈為太傅。

⑵內集:家庭聚會。

⑶兒女:子侄輩的年輕一代。

⑷講論文義:談論詩文。

⑸俄而:不久,一會兒。

⑹驟:急(速),緊。

⑺欣然:高興的樣子。

⑻何所似:即“所似何”,賓語前置。像什麼。何,疑問代詞,什麼;似,像。

⑼胡兒:即謝朗,字長度,謝安哥哥謝據的長子。做過東陽太守。

⑽差可擬:差不多可以相比。差,大致,差不多。擬,相比。

⑾未若:比不上。

⑿因:憑借,趁,乘 [2] 。

⒀即:是。大兄無奕女:謝安的哥哥謝無奕的女兒。指謝道韞,東晉有名的才女。無奕,指謝奕,字無奕。

⒁王凝之:字叔平,大書法家王羲之的第二個兒子,曾任左將軍、會稽內史等職。

全文翻譯:謝太傅在一個 冬雪紛飛的日子裏,把子侄們輩的人聚集在一起,跟他們一起談論詩文。不一會兒,雪下得大了,太傅十分高興地說:“這紛紛揚揚的白雪像什麼?”他哥哥的長子謝朗說:“跟在空中撒鹽差不多可以相比。”他另一個哥哥的女兒說:“不如比作柳絮憑借風而起。”謝太傅聽了開心地大笑起來。她(謝道韞)就是謝太傅大哥謝無奕的女兒,左將軍王凝之的妻子。

詠雪文言文翻譯帶原文

1. 詠雪文言文翻譯 《詠雪》原文及譯文原文:謝太傅寒雪日內集,與兒女講論文義。 俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬。”兄女曰:“未若柳絮因風起。” 公大笑樂。即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。 譯文:一個寒冷的雪天,謝太傅把家人聚會在一起,跟子侄輩的人談詩論文。忽然間,雪下得緊了,太傅高興地說:“這紛紛揚揚的大雪像什麼呢?”他哥哥的長子胡兒說:“跟把鹽撒在空中差不多。” 他哥哥的女兒道韞說:“不如比作風把柳絮吹得滿天飛舞。”太傅高興得笑了起來。 道韞是太傅大哥謝無奕的女兒、左將軍王凝之的妻子。 2. 《詠雪》文言文的翻譯 作品原文 謝道韞 謝太傅(2)寒雪日內集(3),與兒女(4)講論文義(5)。 俄而(6)雪驟,(7)公欣然曰:“白雪紛紛何所似⑻?”兄子胡兒⑼曰:“撒鹽空中差可擬⑽。”兄女曰:“未若⑾柳絮因⑿風起。” 公大笑樂。即⒀公大兄無奕女⒁,左將軍王凝之⒂妻也。 注釋譯文 ⑴謝太傅:即[1]謝安(.320年-385年),字安石,晉朝陳郡陽夏(現在河南太康)人。做過吳興太守、侍 中、吏部尚書、中護軍等官職。 死後追贈為太傅。 ⑵內集:家庭聚會。 ⑶兒女:子侄輩。 ⑷講論文義:講解詩文。 ⑸俄而:不久,一會兒[2]。 ⑹驟:急,緊。 ⑺欣然:高興的樣子。 ⑻何所似:像什麼。 何,什麼;似,像。 ⑼胡兒:即謝朗。 謝朗,字長度,謝安哥哥的長子。做過東陽太守。 ⑽差可擬:差不多可以相比。差,大致,差不多;擬,相比。 ⑾未若:比不上。 ⑿因:憑借。 ⒀ 即:是。 ⒁無奕女:指謝道韞(yùn),東晉有名的才女,以聰明有才著稱。 無奕,指謝奕,字無奕。 ⒂王凝之:字叔平,大書法家王羲之的第二個兒子,做過江州刺史、左將軍、會稽內史等。 作品譯文 在一個寒冷的下雪天,謝太傅把家人聚在一起,跟子侄輩的人談論詩文。不久,雪下得急了,太傅高興地說:“這怠滬糙疚孬狡茬挾長錨紛紛揚揚的大雪像什麼呢?”他哥哥的長子謝朗說:“跟把鹽撒在空中差不多可以相比。” 他哥哥的女兒謝道韞說:“比不上柳絮憑風漫天飛舞。”謝太傅高興得笑了起來。 謝道韞就是謝太傅大哥謝無奕的女兒,左將軍王凝之的妻子。

詠雪文言文翻譯和原文

《詠雪》翻譯:

在一個寒冷的下雪天,謝太傅把家人聚集在一起,跟年輕一輩的人講解詩文。不一會兒,雪下得很大,謝太傅高興地說:“這紛紛揚揚的白雪像什麼呢?”他哥哥的長子說:“差不多可以比作把鹽撒在空中。”太傅哥哥的女兒說:“不如比作柳絮隨風飛舞。”謝太傅高興得笑了起來。謝道韞是大哥謝奕的女兒,左將軍王凝之的妻子。注釋:

(1)內集:家庭聚會。

(2)與兒女講論文義:兒女,這裏當“子侄輩”講,即年輕一輩。講論文義:講解詩文。講:講解。論:討論。

(3)俄而雪驟:俄而,不久,一會兒。驟:急,迅速。

(4)欣然:高興的樣子。

(5)胡兒:即謝朗。謝朗,字猛前長度,謝安哥哥的長子。做過東陽太守。

(6)差可擬:差不多可以相比。差,大致、差不多。擬,相比。

(7)未若柳絮因風起:不如比作柳絮憑借風兒漫天飄起。未若:不如比作。因:憑借。

(8)王凝之:字叔平,大書法家王羲之的第二個兒子,做過江州刺史、左將軍、會稽內史等。

今天的關於詠雪文言文翻譯一句一譯的知識介紹就講到這裏,如果你還想了解更多這方麵的信息,記得收藏關注本站。