三峽(Three Gorges)是中國長江上的一處地理景觀,位於重慶市和湖北省之間的巴東縣至宜昌市長江三峽段。 Three Gorges is a geographical landscape located in the section of the Yangtze River between Badong County in Chongqing Municipality and Yichang City in Hubei Province.

三峽翻譯一句一譯全部注釋

這一段地區的名稱來自於三個主要的陡峭峽穀:瞿塘峽(Qutang Gorge),巫峽(Wu Gorge)和西陵峽(Xiling Gorge),每個峽穀都有其獨特的自然特色和文化背景。 The region gets its name from three main steep gorges: Qutang Gorge, Wu Gorge, and Xiling Gorge, each with its unique natural features and cultural background.

三峽是中國最具壯麗美景和人文遺產的地區之一,自古就有著重要的曆史和文化價值。三峽地區以其奇特的峽穀、險峻的懸崖和深邃的水域而聞名。 It is one of China\'s most magnificent regions with breathtaking landscapes and cultural heritage of great historical and cultural value. The Three Gorges area is renowned for its unique gorges, precipitous cliffs, and deep waters.

這個地區還以其多樣的動植物物種而聞名,擁有豐富的生物多樣性。在這裏,您可以欣賞到許多珍稀的野生動物和植物,如白鱀豚、金絲猴和巨型蕨等。 The region is also famous for its diverse flora and fauna, boasting rich biodiversity. Here, you can observe numerous rare wildlife species and plants, such as the Baiji dolphin, golden monkey, and giant fern.

除了其自然之美,三峽還有許多曆史文化遺跡和人文景觀。宜昌的白帝城是中國曆史上重要的古代遺址之一,擁有悠久的曆史和神秘的傳說。 In addition to its natural beauty, the Three Gorges area is filled with historical and cultural relics and scenic spots. For instance, the White Emperor City in Yichang is one of China\'s significant ancient ruins, boasting a long history and mysterious legends.

三峽已成為中國著名的旅遊目的地之一,每年吸引著大量的遊客國內外遊客。遊客可以選擇坐遊輪漫遊長江,或者選擇徒步登山欣賞壯麗的峽穀風光。 The Three Gorges has become one of China\'s renowned tourist destinations, attracting a large number of domestic and international tourists every year. Visitors can choose to take a cruise along the Yangtze River or opt for hiking to appreciate the magnificent gorge scenery.

三峽是一處自然與人文相結合的絕佳地區,其迷人的景色和獨特的文化吸引了無數遊客及學者。 In conclusion, the Three Gorges is an outstanding region where nature and culture blend harmoniously, enchanting countless visitors and scholars with its captivating scenery and unique cultural heritage.

醉翁亭記原文及翻譯一句一譯

醉翁亭記,蘇軾的一篇散文名篇,描寫了蘇軾在醉翁亭畔飲酒作樂,品味人生、抒發情懷的場景。現將原文與翻譯一句一譯的方式呈現,以展示此篇文章的美妙之處。

原文:

人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。

天生我材必有用,千金散盡還複來。

翻譯:

Enjoy life to the fullest while in the midst of success, for one must not let the golden goblet face the empty moon.

My inherent talent will inevitably be of use, even if I were to squander my wealth, it would come back to me.

原文:

烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。

岑夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停。

翻譯:

Cooking lamb and slaughtering cows are simply a source of joy, and one must drink three hundred cups at such gatherings.

Mister Cen and Mister Danqiu, please join me in this toast, and let the cups not stop flowing.

原文:

與君歌一曲,請君為我傾耳聽。

鍾鼓饌玉不足貴,但願長醉不複醒。

翻譯:

Let me sing a song for you, please lend me your ears.

Even if the food is not extravagant, as long as I can remain drunk and never wake up, it would be enough.

原文:

古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名。

陳王昔時宴平樂,鬥酒十千恣歡謔。

翻譯:

Throughout history, the wise and the virtuous have always been lonely, only those who indulge in drinking leave a lasting name.

In the old days, King Chen would host feasts in Ping Le, where ten thousand cups of wine would be consumed amidst laughter and jest.

原文:

主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。

五花馬、千金裘,呼兒將出換美酒。

翻譯:

Why speak of the need for a small sum of money, when I must go and purchase wine for you?

With a horse worth five flowers and a fur coat worth a thousand pieces of gold, I will call for my servant to go out and exchange them for beautiful wine.

原文:

與爾同銷萬古愁,更醉在扶病蘅皋中。

美人病起驚回首,望故鄉,淚滿巾。

翻譯:

With you, I can dispel the eternal worries and sorrows, and get drunk amidst the fragrant grass in Henggao even when I am ill.

When a beautiful woman falls ill and startles, she looks towards her hometown, tears streaming down her face, soaking her handkerchief.

蘇軾的《醉翁亭記》以其深沉的思考、明快的筆觸和巧妙的運用語言,生動地描繪了一個人在人生得意時的快樂和感慨。這篇文章通過與讀者分享酒宴的場景和情感體驗,讓人們在歡樂中反思人生的意義和短暫的幸福。每句都令人心曠神怡,讀來如同品味美酒般愉悅。

送東陽馬生序翻譯一句一譯

《送東陽馬生序》是明代文學家楊慎所寫的一篇遊記體散文。作品描寫了作者送別好友馬世龍(生序)離開東陽的情景,並借此表達了對友誼和鄉愁的深深思念之情。下麵是《送東陽馬生序》的一句一譯翻譯的文章:

楊慎,字通之,號春卿。Dongyang,明代浙江省溫州府米市縣治。世龍,字玉龍,號生序。人,江西吉安人氏。字通之。宋萬鬆之子也。博學多才,德音洋溢。性情大方,交遊廣闊。為人正直有為。方今,世龍以汲汲於政務而名聞天下。遂於十一月十九日午時,攜曲韻,秉才獻於寶城寺之廬舍。慎亦賦詩以酬之雲:“細草微風岸,危檣獨夜舟。星垂平野闊,月湧大江流。名豈文章著,官因老病休。飄飄何所似,天地一沙鷗。”慎語皆古今之盛事,諱而不言久矣。

東陽縣渡,取江南之小康。康定,治縣也。郡縣之治,位居廟堂。從此矣。慎望之江夏之陽和,茅簷夜雨聲搖櫓,我行不同。慎疾世務,多與世龍侃談,彼此似有所獲。又曾居於贛州,與朱雲軒、朱祥暹、李純、王少曼等博士齊名,嗟其時也。

塵帆千裏,心係故土。馬世龍離別東陽,輾轉思念。慎雖體弱多病,卻想到自己和馬世龍的交往,不由得感慨萬分。慎在文中表達了自己對友誼的珍惜,以及對家鄉的眷戀之情。文章以流暢的筆觸描繪了送別場景,展示了作者對友誼和鄉愁的深切思念。這篇作品自然流暢,富有感情,通過細膩的描寫和婉轉的語言,深情地表達了作者對友誼和故鄉的深深思念之情。