子夜吳歌秋歌李白翻譯(子夜吳歌唐李白古詩翻譯),老鐵們想知道有關這個問題的分析和解答嗎,相信你通過以下的文章內容就會有更深入的了解,那麼接下來就跟著我們的小編一起看看吧。

子夜吳歌秋歌李白翻譯(子夜吳歌唐李白古詩翻譯)

子夜吳歌秋歌李白翻譯(子夜吳歌唐李白古詩翻譯)

在深夜的時候,我心裏湧動著深深的思緒,仿佛能聽到遠處的吳國唱著悠揚的歌聲。在這個秋天的夜晚,我佇立窗前,翻閱古代文學作品,終於找到了李白的一首名為《子夜吳歌》的詩。於是,我決定將這首古詩進行翻譯,以表達自己內心的感慨和思考。

《子夜吳歌》描繪了吳國夜晚的景象,呼應著寂靜的夜空和遠方的歌聲。李白以他充滿豪情和浪漫主義精神的目光,描繪了一個令人陶醉的夏夜。他歌頌了吳國的繁榮和盛世,同時也表達了對逝去時光和無法挽回的過去的思念之情。

子夜,即深夜,是一天的盡頭,而吳國的歌聲也在這個時刻傳遍整個夜空。李白以夜晚的寧靜和吳國的歌聲,展現了他對逝去的時光的思念之情。當他聽到那悠遠的歌聲時,他仿佛回到了過去的歲月,感受到了曾經繁榮一時的吳國。他與那段曆史產生了共鳴,心中充滿著對當年輝煌歲月的懷念和追憶。

而秋歌,則表達了李白對秋季的讚美之情。他稱讚了秋季的宜人和美麗,描繪了秋天的景色:天空湛藍,空氣清新,陽光溫和。這些景象與吳國的繁榮相呼應,給人帶來了一種寧靜和舒適的氛圍。

我翻譯這首古詩,旨在通過文學的方式表達我對古代文化的熱愛和對曆史的思考。我深深感受到李白在《子夜吳歌》中所表達的情感和思緒,他的詩歌給我帶來了無盡的想象力和感悟。通過我的翻譯,我希望能將李白的詩意傳遞給更多的人,讓他們感受到古代文學的瑰寶和魅力。

《子夜吳歌》這首詩歌通過對夜晚景象的描繪和對過去時光的思戀,展現了李白對曆史的思考和對美好事物的讚美。它讓人們感受到了古代文化的魅力和詩意的深遠。希望通過我對這首詩的翻譯,能讓更多的人了解並欣賞這首美妙的古詩。

子夜吳歌秋歌李白翻譯(子夜吳歌唐李白古詩翻譯)

《子夜吳歌·秋歌》譯文:

長安城內一片月光,千戶萬戶都在搗衣。秋風吹送搗衣聲聲,家家懷念戍邊之人。

何時才能平息邊境戰爭,讓我丈夫結束遠征。

《子夜吳歌·秋歌》原文:

【作者】李白 【朝代】唐

長安一片月,萬戶搗衣聲。

秋風吹不盡,總是玉關情。

何日平胡虜,良人罷遠征。《子夜吳歌·秋歌》賞析:

全詩寫征夫之妻秋夜懷思遠征邊陲的良人,希望早日結束戰爭,丈夫免於離家去遠征。雖未直寫愛情,卻字字滲透著真摯情意;雖沒有高談時局,卻又不離時局。情調用意,都沒有脫離邊塞詩的風韻。

月色如銀的京城,表麵上一片平靜,但搗衣聲中卻蘊含著千家萬戶的痛苦;秋風不息,也寄托著對邊關思念的深情。讀來讓人怦然心動。結句是閨婦的期待,也是征人的心聲。

李白的《子夜四時歌四首》,每首六句,分詠春、夏、秋、冬四季。六朝樂府即有《子夜四時歌》,為李白所承,此體向作四句,內容多寫女子思念情人的哀怨,作六句是李白的創造,尤具新意。

子夜吳歌唐李白古詩翻譯

關於子夜吳歌原文及翻譯如下:

子夜吳歌·春歌

李白 〔唐代〕

秦地羅敷女,采桑綠水邊。

素手青條上,紅妝白日鮮。

蠶饑妾欲去,五馬莫留連。譯文

秦地有位叫羅敷的女子,在綠水邊上采摘桑葉。

白皙的纖纖手指攀在青枝上,嫩紅的麵容在陽光下特別鮮亮。

蠶兒已經餓了,我該趕快回去了,達官貴人莫在此耽擱您寶貴的時間了。

子夜吳歌·夏歌

李白 〔唐代〕

鏡湖三百裏,菡萏發荷花。

五月西施采,人看隘若耶。

回舟不待月,歸去越王家。譯文:

鏡湖之大有三百餘裏,到處都開滿了欲放的荷花。

西施五月曾在此采蓮,引得來觀看的人擠滿了若耶溪。

在回舟的時候,月亮還未出來,西施就被越王帶邀而去了。

子夜吳歌·秋歌

李白 〔唐代〕

長安一片月,萬戶搗衣聲。

秋風吹不盡,總是玉關情。

何日平胡虜,良人罷遠征。譯文:

秋月皎潔長安城一片光明,家家戶戶傳來搗衣聲。

砧聲任憑秋風吹也吹不盡,聲聲總是牽係玉關的親人。

何時才能平息邊境戰爭,夫君就可以結束漫長征途。

子夜吳歌·冬歌

李白 〔唐代〕

明朝驛使發,一夜絮征袍。

素手抽針冷,那堪把剪刀。

裁縫寄遠道,幾日到臨洮?譯文:

明天早上就要出發打仗了,連夜為丈夫縫製征袍。

白皙的手此時抽針都凍得僵硬,又怎麼拿起那冷如冰的剪刀?

裁縫給丈夫寄去征袍,再過多少天才能到臨洮?

子夜吳歌春歌李白注音版

子夜吳歌·春歌拚音版注音:qín dì luó fū nǚ , cǎi sāng lǜ shuǐ biān 。秦地羅敷女,采桑綠水邊。sù shǒu qīng tiáo shàng , hóng zhuāng bái rì xiān 。素手青條上,紅妝白日鮮。cán jī qiè yù qù , wǔ mǎ mò liú lián 。蠶饑妾欲去,五馬莫留連。

子夜吳歌冬歌李白拚音版

子夜吳歌·冬歌拚音版注音:míng zhāo yì shǐ fā , yī yè xù zhēng páo 。明朝驛使發,一夜絮征袍。sù shǒu chōu zhēn lěng , nǎ kān bǎ jiǎn dāo 。素手抽針冷,那堪把剪刀。cái féng jì yuǎn dào , jǐ rì dào lín táo 。裁縫寄遠道,幾日到臨洮。

子夜吳歌的意思和譯文

長安城一片皎潔的月色,千家萬戶傳來洗衣時將衣服放在砧石上用棒棰打的聲音,秋風吹不掉之意,總是思念玉門關的情思。什麼時候才能掃平胡虜,親人可以停止遠征。

原文:

長安一片月,萬戶搗衣聲。

秋風吹不盡,總是玉關情。

何日平胡虜,良人罷遠征。

出自:唐代詩人李白《子夜吳歌.秋歌》。

賞析:“長安”兩句寫景,為抒情創造環境氣氛。皎潔的月光照射著長安城,出現一片銀白色的世界,這時隨著颯颯秋風,傳來此伏彼起的搗衣聲。搗衣含蘊著思婦對征人的誠摯情意。“秋風”兩句承上而正麵抒情。

《子夜吳歌.秋歌》的表現形式:

《子夜吳歌.秋歌》為六朝樂府吳聲歌曲曲名。相傳是晉代一名名叫子夜的女子所創作的“聲過哀苦”之 “清商曲”,其實是綺思柔語之戀歌。形式大都為五言四句,顯然有文人潤色之痕跡。

李白在他的創作實踐中,十分注意向漢魏六朝的民歌學習,從中獲得豐富的養料,充實和發展自己的創作,這首《子夜吳歌》就是詩人向民歌學習而又有所創造的例證。

南北朝民歌是繼周民歌和漢樂府民歌之後以比較集中的方式出現的又一批人民口頭創作,是中國詩歌史上又一新的發展。它不僅反映了新的社會現實,而且創造了新的藝術形式和風格。一般說來,它篇製短小,抒情多於敘事。

文章到此結束,如果本次分享的子夜吳歌秋歌李白翻譯(子夜吳歌唐李白古詩翻譯)的問題解決了您的問題,那麼我們由衷的感到高興!