大家好,今天來為您分享世說新語二則翻譯譯文詠雪的一些知識,本文內容可能較長,請你耐心閱讀,如果能碰巧解決您的問題,別忘了關注本站,您的支持是對我們的最大鼓勵!

《世說新語二則翻譯譯文詠雪》

世說新語二則翻譯譯文詠雪

雪,是冬季的妖精,也是百年來吟詠者的最愛。世人對雪的熱愛和美妙無比的景象,使得它成為一種靈感無窮的藝術源泉。

《世說新語》中有兩則翻譯譯文,描述了古人觀賞雪的情景。一則是晉朝王導譯劉孝標的《邊韻》,另一則是東晉王羲之譯《夜行船迷曉雲賦》。

《邊韻》中,王導描繪了邊境的雪景。他形容雪花飛舞,像飛天仙子紛紛落下,給人一種神秘又美好的感覺。他還說雪花輕柔飄散,像是慈祥的神仙在世間灑下祝福。這幅詩意的畫麵,讓人感受到雪的純潔和善良。

另一則是王羲之的《夜行船迷曉雲賦》譯文。這篇翻譯譯文描繪了黑夜中的雪景。他用詩意的文字描繪了雪花的纖纖飄落,猶如月光中的舞姿。雪花的紛飛與船隻的漂行相映成趣,增添了一種寧靜和祥和的氛圍。通過這篇翻譯譯文,我們可以感受到王羲之對雪景的獨特感悟,他將雪看作是一種美麗的藝術品。

這兩則翻譯譯文不僅展示了古人對雪景的熱愛,還表達了他們對自然之美的敬畏和享受。雪,是自然界中一種獨特的禮物,它給人們帶來了無盡的詩意和美感。

我們仍然可以從古人的翻譯譯文中感受到雪的美妙與神奇。每當雪花紛飛時,我們可以靜下心來,細細品味雪的純潔和美麗。那種被雪花籠罩的感覺,仿佛讓人觸摸到了靈魂深處的靜謐。

讓我們沐浴在雪花中,感受大自然賜予我們的美好,將心靈與雪景融為一體。無論是在寒冷的冬季還是溫暖的春天,讓我們用心欣賞雪,用心感受雪,讓雪花的美麗永遠在我們的心中綻放。

世說新語二則翻譯譯文詠雪

《世說新語》二則翻譯如下:

《詠雪》

一個寒冷的雪天,謝太傅把家裏人聚集在一起,跟子侄輩談論文章的義理,不久,雪下得急(大)了,太傅高興地說:“白雪紛紛揚揚的像什麼呢?”他哥哥的長子胡兒說:“跟把鹽撒在空中大體可以相比。”

他哥哥的女兒道韞說:“不如比作柳絮乘風而起(漫天飛舞)。”謝安高興地笑了起來。(謝道韞)是太傅大哥謝無奕的女兒,左將軍王凝之的妻子。《世說新語》介紹:

《世說新語》是南朝宋時所作的文言誌人小說集,是魏晉南北朝時期“筆記小說”的代表作,坊間基本上認為由南朝宋劉義慶所撰寫,也有稱是由劉義慶所組織門客編寫。

又名《世說》。其內容主要是記載東漢後期到魏晉間一些名士的言行與軼事。通行本6卷36篇。有梁劉孝標注本。

世說新語二則翻譯譯文詠雪陳太丘與友期行

摘要:25.《世說新語》兩則

詠雪》

原文:

謝太傅寒雪日內集,與兒女講論文義。俄而①雪驟②,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬③。”兄女曰:“未若柳

25.《世說新語》兩則  《詠雪》

原文:  謝太傅寒雪日內集,與兒女講論文義。俄而①雪驟②,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬③。”兄女曰:“未若柳絮因④風起。”公大笑樂。即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。  ①.【俄而】不久,不一會兒。

②.【雪驟】雪下得急。

③.【差可擬】差不多。

④.【未若】比不上。

⑤.【因】乘。  譯文:

一個寒冷的雪天,謝太傅把家人聚會在一起,跟子侄輩的人談詩論文。忽然間,雪下得急了,太傅高興地說:“這紛紛揚揚的大雪像什麼呢?”他哥哥的長子胡兒說:“跟把鹽撒在空中差不多。”他哥哥的女兒道韞說:“比不上柳絮乘風飄起”太傅高興得笑了起來。道韞是太傅大哥謝奕的女兒、左將軍王凝之的妻子。  

《陳太丘與友期》原文:  陳太丘與友期行,期日中,過中不至,太丘舍去,去後乃至。元方時年七歲,門外戲。客問元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!與人期行,相委而去。”元方曰:“君與家君期日中,日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。”

友人慚,下車引之,元方入門不顧。  【譯文】:陳太丘和朋友預先約定好一起出行,約定在中午時分,約定的時間過了朋友卻沒有到,陳太丘便不再等候友人而離開了。當他離去以後,他的朋友才來到。陳太丘的兒子陳元方當時年僅七歲,正在家門外做遊戲。客人問他:“你的父親在家不在?”陳元方回答說:“父親等待您很長時間而您卻沒有來到,已經離去了。

”客人便發怒說道:“不是人啊!和人家約好一起出行,卻拋棄人家而離去。”陳元方說:“您與我父親約定在中午時分見麵,中午不到,這就是沒有信用;對著人家兒子罵他的父親,這便是沒有禮貌。”客人感到很慚愧,便從車裏下來,想拉元方的手,元方走回家不去理他。

望采納

世說新語詠雪原文及翻譯

原文

謝太傅(fù)寒雪日內集,與兒女講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬。”兄女曰:"未若柳絮因風起。"公大笑樂。即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。譯文

謝太傅在一個寒冷的雪天舉行家庭聚會,和子侄輩們談論詩文。不久,雪下大了,謝太傅高興地說:“這紛紛揚揚的大雪像什麼呢?”他哥哥的長子謝朗說:“差不多可以跟把鹽撒在空中相比。”

他哥哥的女兒謝道韞說:“不如比作柳絮憑借著風漫天飛舞。"謝太傅高興得大笑起來。她就是謝太傅的大哥謝無奕的女兒,左將軍王凝之的妻子。

出處

宋朝·劉義慶《世說新語·詠雪》

原文賞析

詩詞鑒賞《詠雪》選自《世說新語·言語》,它言簡意賅地勾勒了疾風驟雪、紛紛揚揚的下雪天,謝家子女即景賦詩詠雪的情景,展示了古代家庭文化生活輕鬆和諧的畫麵。文章通過神態描寫和身份補敘,讚賞謝道韞的文學才華。

相關人物

謝道韞(349—409),東晉女詩人,著名才女。她出身於晉代王、謝兩大家族中的謝家,陳郡陽夏(今河南太康)人成人後又是王家的媳婦。

謝道韞是東晉後期打敗苻堅的百萬大軍的一代名將謝安的侄女,安西將軍謝奕的女兒,大書法家王羲之的二兒媳,王凝之的妻子。謝道韞聰慧有才辯,被後人稱之為絕代才女、奇女。

參考資料來源:百度百科-《世說新語·詠雪》

七年級詠雪的翻譯

翻譯:謝安在寒冷的雪天舉行家庭聚會,和他子侄輩的人講解詩文不久,雪下得大了,太傅高興地說:“這紛紛揚揚的白雪像什麼呢?”

他哥哥的長子胡兒說:“跟把鹽撒在空中差不多可以相比。”他哥哥的女兒說:“不如比作風吹柳絮滿天飛舞。”太傅大笑起來。她就是謝安大哥謝無奕的女兒謝道韞,左將軍王凝之的妻子。

這是一則千古佳話,表現了女才子謝道韞傑出的歌才華、對事物細致的觀察和具有靈活想象力。

據《晉書·王凝之妻謝氏傳》及《世說新語·言語》篇載,謝安寒雪日嚐內集,與兒女講論文義,俄而雪驟,安欣然唱韻,兄子朗及兄女道韞賡歌(詩即如上),安大笑樂。

謝安所樂,在於裙釵不讓須眉,侄女之詩才,更在侄子之上。按謝朗少有文名,《世說新語·言語》篇引《續晉陽秋》稱他“文義豔發”,《文學》篇引《中興書》說他“博涉有逸才”。所以叔父出韻起題,侄子即為唱和,正見其才思敏捷也。

陳太丘的譯文翻譯

譯文:陳太丘和朋友相約出行,約定在中午。過了中午還沒到,陳太丘不再等候就離開了。離開後朋友才到。元方當時七歲,在門外玩耍。朋友問元方:“你的父親在嗎?”(元方)回答道:“等了您很久您卻還沒有到,現在已經離開了。”

朋友便生氣地說道:“真不是君子啊!和別人相約出行,卻丟下別人自己走。”元方說:“您與我父親約在正午。您沒到,這是不講信用(的表現);對孩子罵他父親,這是沒禮貌(的表現)。”朋友慚愧,下車去拉元方,元方頭也不回地走進了大門。

注釋:

⑴陳太丘:即陳寔(shí),字仲弓,東漢潁川許(今河南許昌)人,做過太丘縣令。太丘,縣名。

⑵期行:相約同行。期,約定。

⑶期日中:約定的時間是中午。日中,正午時分。

⑷舍去:不再等候就走了。舍,放棄。去,離開。

⑸乃至:(友人)才到。乃,才。賞析:《陳太丘與友期》全文僅有103個字,卻敘述了一個完整的故事(關於守信與不守信的一場辯論),刻畫了三個有鮮明個性的人物,說明了為人處世,應該講禮守信的道理。如此有限的文字,卻包含了這樣豐富的內容,真可謂言簡意賅了。如果不是在語言的精煉上造詣高深,要做到這一點是很難的。

世說新語二則翻譯譯文詠雪的介紹,今天就講到這裏吧,感謝你花時間閱讀本篇文章,更多關於世說新語二則翻譯譯文詠雪的相關知識,我們還會隨時更新,敬請收藏本站。