感謝您在茫茫網海進入到我們的網站,今天有幸能與您分享關於湖心亭看雪原文及翻譯注釋的有關知識,本文內容較多,還望您能耐心閱讀,我們的知識點均來自於互聯網的收集整理,不一定完全準確,希望您謹慎辨別信息的真實性,我們就開始介紹湖心亭看雪原文及翻譯注釋的相關知識點。

湖心亭位於江蘇揚州東南部瘦西湖畔,是一座古色古香的傳統園林建築。它依湖而立,周邊綠樹環繞,景色宜人。湖心亭以其獨特的美麗景觀而聞名,特別是在冬天,當雪花紛紛揚揚地飄落在湖麵上時,給人一種寧靜祥和的感覺。下麵是《湖心亭看雪》的原文及翻譯注釋,以饗讀者。

湖心亭看雪原文及翻譯注釋

原文:

湖心亭看雪,雪盡江村是一片。河渚釣人懶上,江村酒旆春風起。上有梅花數枝開,放射庭中未許栽。長恨修橋千丈長,竟日幹雲黃昏際。

翻譯注釋:

湖心亭看雪,雪盡江村是一片。湖心亭位於湖心,觀賞雪景,視野所及,整個江村都被厚厚的雪覆蓋。河渚釣人懶上,江村酒旆春風起。此處形容湖心亭附近的人們都在休閑垂釣或者沐浴春風,暢飲美酒。上有梅花數枝開,放射庭中未許栽。湖心亭上方有幾枝梅花綻放,美麗動人,但這些梅花並非種植在庭院中,而是自然生長的。長恨修橋千丈長,竟日幹雲黃昏際。這裏表達了觀者對湖心亭景色的讚美之情,恨不得修建一座千丈長的橋梁,讓觀者更好地欣賞到湖心亭的美景。

湖心亭看雪,給人一種寧靜祥和的感覺。當雪花飄落在湖麵上時,整個江村都被覆蓋了一層白色的紗幕,宛如仙境般的美景令人陶醉。湖心亭附近的人們可選擇在湖邊垂釣,感受寧靜的江村風光,或者沐浴在春風中,品味美酒的芬芳。梅花綻放在湖心亭上方,給人一種豔麗綻放的感覺,然而這些美麗的梅花並非是人為栽種的,而是自然生長的。觀者欣賞湖心亭的美景,恨不得修建一座千丈長的橋梁,讓人們更好地靠近湖心亭的美景。

湖心亭看雪,是一幅美麗的畫卷。雪景的浩瀚使整個江村都籠罩在銀白的色彩中,寧靜而祥和。湖心亭附近的人們可以選擇在湖邊垂釣,或者沐浴在春風中,盡情享受休閑時光。梅花綻放在湖心亭上方,美麗而絢爛,仿佛是自然的藝術作品。觀者們對湖心亭景色的讚美之情溢於言表,恨不得修建一座千丈長的橋梁,讓湖心亭的美景更近一些。

湖心亭看雪原文及翻譯注釋

湖心亭看雪原文:

崇禎五年十二月,餘住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,餘拏一小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與雲與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與餘舟一芥、舟中人兩三粒而已。

到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見餘大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉餘同飲。餘強飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者。”

湖心亭看雪翻譯:

崇禎五年十二月,我住在西湖邊。大雪接連下了多日,湖中遊人全無,連飛鳥的聲音都消失了。這天初更時分,我撐著一葉小舟,裹著細毛皮衣,圍著火爐,獨自前往湖心亭看雪。湖麵上冰花一片彌漫,天與雲與山與水,渾然一體,白茫茫一片。湖上的影子,隻有一道長堤的痕跡,一點湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷了。

到了湖心亭上,看見有兩人鋪好氈子,相對而坐,一個童子正把酒爐裏的酒燒得滾沸。他們看見我,非常高興地說:“想不到在湖中還會有您這樣有閑情逸致的人!”於是拉著我一同飲酒。我盡力喝了三大杯酒,然後和他們道別。問他們的姓氏,得知他們是金陵人,在此地客居。等到了下船的時候,船夫喃喃地說:“不要說相公您癡,還有像相公您一樣癡的人啊!”

作品簡介與賞析

《湖心亭看雪》是張岱《陶庵夢憶》中的一篇敘事小品,明王朝滅亡後所寫,是作者把自己對故國往事的懷念都以淺淡的筆觸融入山水之中而創作的小品文。

本文用清新淡雅的筆墨,描繪了雪後西湖寧靜清絕的景象,表現了遊湖人的雅趣和作者的誌趣,同時含蓄地表達了作者對故國(明朝)的懷念之情。讀來覺得這簡直不是文章,而純粹是孤獨者與孤獨者的感通,孤獨者與天地的感通,因為作者把很多會於心的東西流於言外,用曠達和幽靜共同釀製了一種近乎純美的意境。

湖心亭看雪原文及翻譯注釋及解釋

【原文】:湖心亭看雪崇禎(chóng zhēn)五年①十二月,餘住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更(gēng)定②矣,餘挐(ráo)③一小舟,擁毳(cuì)衣爐火④,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭(sōng hàng dàng)⑤,天與雲與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與餘舟一芥、舟中人兩三粒而已。

到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見餘,大喜曰:“湖中焉得⑥更有此人!”拉餘同飲。餘強(qiǎng)飲三大白⑦而別,問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公⑧癡,更有癡似相公者!”

【注釋】: 熱門轉貼最新轉貼好友的轉貼我的轉貼.如何轉貼? 問題反饋

①崇禎五年:公元1632年。崇禎,明思宗朱由檢年號(1628-1644)。

②更定:指初更以後,晚上8點左右。更:舊時一夜分為五更,每更的大約2小時。

③挐:通“橈”,撐(船),劃(船)。一作“拏”。

④擁毳衣爐火:穿著皮毛衣,帶著火爐乘船。毳衣,用皮毛製成的衣服。毳,鳥獸的細毛。

⑤霧凇沆碭:形容雪夜寒氣彌漫。霧凇,雲、水氣;霧是從天空下罩湖麵的雲氣,凇是從湖麵上蒸發的水汽,霧凇,水汽凝成的冰花。曾鞏《冬夜即事詩》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝於水上,旦視如雪,日出飄滿階庭,齊人謂之霧凇。”沆碭,白氣彌漫的樣子。沆,形容大水

⑥焉得,哪能。更、還。

⑦白:古人罰酒時用的酒杯,這裏指小白玉酒杯。

⑧相公:舊時對士人的尊稱。

【翻譯】:崇禎五年十二月,我居住在西湖湖畔。連下了三天的大雪,湖中行人、飛鳥的聲音全都消失了。這一天初更以後(大約八點以後),我撐著一隻小船,穿著毛衣,帶著火爐,獨自前往湖心亭欣賞雪景。冰花一片彌漫,天空、雲朵、山巒和湖水,上上下下一片白色。湖麵上倒映著的影子,隻有(隱約的)一道長堤的痕跡,一點湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,以及舟中的兩三個人影罷了。

到了湖心亭上,有兩個人鋪著氈席,相對而坐,一個小書童正在燒酒,酒爐中的酒正在沸騰。(那兩個人)看見我,十分驚喜地說:“想不到在湖中還能遇見像你這樣(有閑情雅致)的人。”便拉著我一同喝酒。我盡力喝了了三大杯就告別了。(我)問他們的姓氏,得知他們是金陵人,在此地客居。等到下船的時候,船夫喃喃地說:“不要說相公(古代舊時對士人的尊稱)癡迷,還有和相公一樣癡迷的人呢!”

湖心亭看雪原文及翻譯和注釋

崇禎五年十二月,餘住西湖。 大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。 是日更定矣,餘拏一小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。 霧凇沆碭,天與雲與山與水,上下一白。 湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與餘舟一芥、舟中人兩三粒而已。 (餘拏 一作:餘挐)到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。 見餘,大喜曰:“湖中焉得更有此人? ”拉餘同飲。 餘強飲三大白而別。 問其姓氏,是金陵人,客此。 及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者! ” 【作者】: 張岱(1597年~1679年)又名維城,字宗子,又字石公,號陶庵、天孫,別號蝶庵居士,晚號六休居士,漢族,山陰(今浙江紹興)人。寓居杭州。出生仕宦世家,少為富貴公子,精於茶藝鑒賞,愛繁華,好山水,曉音樂,戲曲,...【譯文】: 崇禎五年(公元1632年)十二月,我住在西湖邊。大雪接連下了多天,湖中的行人、飛鳥的聲音都消失了。這一天晚上八點左右,我撐著一葉小舟,穿著毛皮衣,帶著火爐,獨自前往湖心亭看雪。(湖麵上)冰花一片彌漫,天和雲和山和水,天光湖色全是白皚皚的。湖上的影子,隻有一道長堤的痕跡,一點湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷了。 到了湖心亭上,看見有兩個人鋪好氈子,相對而坐,一個小孩正把酒爐(裏的酒)燒得滾沸。(他們)看見我,非常高興地說:“想不到在湖中還會有您這樣的人!”(他們)拉著我一同飲酒。我盡力喝了三大杯酒,然後和他們道別。(我)問他們的姓氏,(得知他們)是南京人,在此地客居。等到了下船的時候,船夫喃喃地說:“不要說相公您癡,還有像相公您一樣癡的人啊!” 【注釋】: 1、崇禎五年:公元1632年。崇禎,是明思宗朱由檢的年號(1628-1644)。 2、俱:都。 3、絕:消失。 4、是日更(gēng)定:是,代詞,這。更定:指初更以後。晚上八點左右。定,開始。 5、餘:第一人稱代詞,我 。 6、拏:通“橈”,撐(船)。 7、擁毳(cuì)衣爐火:穿著細毛皮衣,帶著火爐。毳衣:細毛皮衣。毳:鳥獸的細毛。 8、霧凇沆碭:冰花一片彌漫。霧,從天上下罩湖麵的雲氣。凇,從湖麵蒸發的水汽。沆碭,白氣彌漫的樣子。曾鞏《冬夜即事詩》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝於水上,旦視如雪,日出飄滿階庭,齊人謂之霧凇。 9、上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。 10、惟:隻有。 11、長堤一痕:形容西湖長堤在雪中隻隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建築物。這裏指蘇堤。一,數詞。痕,痕跡。 12、一芥:一棵小草。芥,小草,比喻輕微纖細的事物;(像小草一樣微小)。 13、而已:罷了。 14、氈:毛毯。 15、焉得更有此人:意思是:想不到還會有這樣的人。焉得,哪能。更,還。 16、拉:邀請。 17、強(qiǎng)飲:盡情喝。強,盡力,勉力,竭力。一說,高興地,興奮地。 18、大白:大酒杯。白;古人罰酒時用的酒杯,也泛指一般的酒杯,這裏的意思是三杯酒。 19、客此:客,做客,名詞作動詞。在此地客居。 20、及:等到。 21、舟子:船夫。 22、喃喃:低聲嘟噥。 23、莫:不要。 24、相公:原意是對宰相的尊稱,後轉為對年輕人的敬稱及對士人的尊稱。 25、更:還。 26、癡似:癡於,癡過。癡,特有的感受,來展示他鍾情山水,淡泊孤寂的獨特個性,本文為癡迷的意思。 【賞析】: 開頭二句點明時間、地點。張岱文集中凡紀昔年遊蹤之作,大多標明朝紀年,以示不忘故國。這裏標“祟偵五年”,也是如此。“十二月”,正當隆冬多雪之時;“餘住西湖”,則點明所居鄰西湖。這開頭的閑閑二句,卻從時、地兩個方麵不著痕跡地引逗出下文的大雪和湖上看雪。下文“大雪三日,湖中人鳥聲俱絕”,緊承開頭。隻此二句,大雪封湖之狀就令人可想,讀來如覺寒氣逼人。作者妙在不從視覺寫大雪,而通過聽覺來寫。“湖中人鳥聲俱絕”,寫出大雪後湖山封凍,人、鳥都瑟縮著不敢外出,寒嗦得不敢作聲,連空氣也仿佛凍結了。一個“絕”字,傳出冰天雪地、萬籟無聲的森然寒意。這是高度的寫意手法,巧妙地從人的聽覺和心理感受上寫出了大雪的威嚴。它使我們聯想起唐人柳宗元那首有名的《江雪》詩:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。”柳宗元這幅江天大雪圖是從視覺著眼的,江天茫茫,人鳥無蹤,江雪中獨有一位垂釣的漁翁。而張岱筆下則是“人鳥無聲”,但這無聲卻正是人的聽覺感受,因而無聲中仍有人在。《江雪》中的“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”,是為了渲染和襯托寒江獨釣的漁翁,那麼這裏“湖中人鳥聲俱絕”,則為下文有人冒寒看雪作映照。 “是日,更定矣,餘摯一小舟,擁龔衣爐火,獨往湖心亭看雪。”“是日”者,“大雪三日”後,嚴寒之日也;“更定”者,夜深人靜,寒氣倍增之時也。“擁磊衣爐火”一句,則以禦寒之物反襯寒氣貶骨。在“人鳥聲俱絕”的冰天雪地裏,竟有人夜深出門,“獨往湖心亭看雪”,表現出作者迥絕流俗的孤懷雅興。“獨往湖心亭看雪”的“獨”字,正不妨與“獨釣寒江雪”的“獨”字互參。作者那種獨抱冰雪之操守和孤高自賞的情調,已經溢於言外了。其所以要夜深獨往,大約是既不欲人見,也不欲見人;這種孤寂的情懷中,正蘊含著避世的幽憤。 請看作者以的空靈之筆來寫描繪湖中雪景:“霧淞沉場,天與雲、與山、與水,上下一白;湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點與餘舟一芥、舟中人兩。三粒而已。”這真是一幅水墨模糊的湖山夜雪圖。“霧淞坑場”是形容湖上雪光水氣,混檬不分。“天與雲、與山、與水,上下一白”,疊用三個“與少’字,似覺天、雲、山、水一齊活動起來,較之單純寫“天、雲、山、水,上下一白”,多了一點意趣。天、雲,上也;山、水,下也。這兩句生動地寫出天空、雲層、群山、湖水之間白茫茫渾然難辨的景象。作者先總寫一句,猶如攝取了一個“上下皆白”的全景,從看雪來說,很符合第一眼的總感覺、總印象。接著變換視角,化為一個個詩意盎然的特寫鏡頭:“長堤一痕”、“湖心亭一點”、“餘舟一芥’、“舟中人兩三粒”等等,這是朦朧的畫,夢幻般的詩,給人一種似有若無、依稀恍惚之感。作者對數量詞的錘煉功夫,不得不使我們驚歎。你看,“上下一白”之“一”字,是形容混茫難辨,使人唯覺其大;而“一痕”、“一點”、“一芥”之“一”字,則是狀其依稀可辨,使人唯覺其小。此真可謂著一“一”字而境界全出矣。由“長堤一痕”到“湖心亭一點”,到“餘舟一芥”,到“舟中人兩三粒”,其鏡頭則是從小而更小,直至微乎其微。這“痕”、“點”、“芥”、“粒”等量詞,一個小似一個,寫出視線的移動,小船的蕩漾,景物的變化,著筆空靈,使人渾然不覺。這一段是寫景,卻又不止於寫景;我們從這個混沌一片的冰雪世界中,不難感受到作者那種人生天地間茫茫如“太倉梯米”的深沉感慨。 下麵移步換形,又開出一個境界。“獨往湖心亭看雪”,卻不意亭上已有人先我而至;這意外之筆,寫忠了作者意外的驚喜產也引起讀者意外的驚異。但作者並不說自己驚喜,反寫二客“見餘大喜”,背麵敷粉,反客為主,足見其用筆之夭矯善變。“湖中焉得更有此人!’這一驚歎雖發之於二客,實為作者心聲,作者妙在不發一語,而“盡得風流”。二客“拉餘同飲”,鼎足而三,頗有幸逢知己之樂。這似乎給冷寂的湖山增添了一分暖色,然而骨子裏依然不改其淒清的基調。這有如李白的“舉杯邀明月,對影成三人”,不過是一種虛幻的慰藉罷了。“焉得更有”者,正言其人之不可多得。“強飲三大白”,是為了酬謝知己,也為了不負此湖山勝景。“強飲”者,本不能飲,但對此景,當此時,逢此人夕卻不可不飲。飲罷相別,始“問其姓氏”,卻又妙在語焉不詳,隻說:“是金陵人,客此。”可見這二位湖上知己,原是他鄉遊子,萍水相逢,後約難期。這一補敘之筆,透露出作者的無限悵惘:茫茫六合,知己難逢,人生如雪泥鴻爪,轉眼各複西東。言念及此,豈不滄神。 文章做到這裏,也算得神完意足、毫發無憾了。但作者意猶未盡:“及下,舟子喃喃日:‘莫說相公癡,更有癡似相公者!’”前人論詞,有點、染之說。這個尾聲,可謂融點、染於一體。借舟子之口,點出一個“癡”字;又以相公之“癡”與“癡似相公者”相比較、相浸染,把一個“癡”字寫透。所謂“癡似相公”,並非減損相公之“癡”,而是以同調來映襯相公之“癡”。“喃喃”二字,形容舟子自言自語、大惑不解之狀,如聞其聲,如見其人。這種地方,也正是作者的得意處和感慨處。文情蕩漾,餘味無窮。

人教版湖心亭看雪原文翻譯注釋

文言文是初中階段學習的重點,下麵我就大家整理一下《湖心亭看雪》 文言文 原文重點句子及翻譯,僅供參考。重點句子翻譯——《湖心亭看雪》 1.天與雲與山與水,上下一白。譯:天與雲與山與水,渾然一體,白茫茫一片。2.湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與餘舟一芥,舟中人兩三粒而已。譯:湖上的影子,隻有隱隱露出一道的痕跡,一點湖心亭的輪廓,和我的一片小舟,舟中的兩三粒人影罷了。湖心亭看雪原文 崇禎五年十二月,餘住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,餘挐一小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與雲與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與餘舟一芥、舟中人兩三粒而已。(餘挐 一作:餘拏)到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見餘,大喜曰:“湖中焉得更有此人?”拉餘同飲。餘強飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者!”湖心亭看雪翻譯 崇禎五年(公元1632年)十二月,我住在西湖邊。大雪接連下了多天,湖中的行人、飛鳥的聲音都消失了。這一天晚上八點左右,我撐著一葉小舟,穿著毛皮衣,帶著火爐,獨自前往湖心亭看雪。(湖麵上)冰花一片彌漫,天和雲和山和水,天光湖色全是白皚皚的。湖上的影子,隻有一道長堤的痕跡,一點湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷了。到了湖心亭上,看見有兩個人鋪好氈子,相對而坐,一個小孩正把酒爐(裏的酒)燒得滾沸。(他們)看見我,非常高興地說:“想不到在湖中還會有您這樣的人!”(他們)拉著我一同飲酒。我盡力喝了三大杯酒,然後和他們道別。(我)問他們的姓氏,(得知他們)是南京人,在此地客居。等到了下船的時候,船夫喃喃地說:“不要說相公您癡,還有像相公您一樣癡的人啊!”以上就是我為大家整理的《湖心亭看雪》文言文原文重點句子及翻譯。

湖心亭看雪原文及翻譯注釋拚音及解釋

湖心亭看雪 (清)張岱

崇(chónɡ)禎(zhēn)五(wǔ)年(nián)十(shí)二(èr)月(yuè),餘(yú)住(zhù)西(xī)湖(hú)。大(dà)雪(xuě)三(sān)日(rì),湖(hú)中(zhōnɡ)人(rén)鳥(niǎo)聲(shēnɡ)俱(jù)絕(jué)。是(shì)日(rì)更(gēng)定(dìnɡ)矣(yǐ),餘(yú)挐(ráo)一(yì)小(xiǎo)舟(zhōu),擁(yōnɡ)毳(cuì)衣(yī)爐(lú)火(huǒ),獨(dú)往(wǎnɡ)湖(hú)心(xīn)亭(tínɡ)看(kàn)雪(xuě)。霧(wù)凇(sōnɡ)沆(hànɡ)碭(dànɡ),天(tiān)與(yǔ)雲(yún)與(yǔ)山(shān)與(yǔ)水(shuǐ),上(shànɡ)下(xià)一(yì)白(bái)。湖(hú)上(shànɡ)影(yǐnɡ)子(zǐ),惟(wéi)長(chánɡ)堤(dī)一(yì)痕(hén)、湖(hú)心(xīn)亭(tínɡ)一(yì)點(diǎn)、與(yǔ)餘(yú)舟(zhōu)一(yí)芥(jiè)、舟(zhōu)中(zhōnɡ)人(rén)兩(liǎnɡ)三(sān)粒(lì)而(ér)已(yǐ)。

到(dào)亭(tínɡ)上(shànɡ),有(yǒu)兩(liǎnɡ)人(rén)鋪(pū)氈(zhān)對(duì)坐(zuò),一(yì)童(tónɡ)子(zǐ)燒(shāo)酒(jiǔ)爐(lú)正(zhènɡ)沸(fèi)。見(jiàn)餘(yú),大(dà)喜(xǐ)曰(yuē):“湖(hú)中(zhōnɡ)焉(yān)得(de)更(ɡènɡ)有(yǒu)此(cǐ)人(rén)!”拉(lá)餘(yú)同(tónɡ)飲(yìn)。餘(yú)強(qiǎng)飲(yǐn)三(sān)大(dà)白(bái)而(ér)別(bié)。問(wèn)其(qí)姓(xìnɡ)氏(shì),是(shì)金(jīn)陵(línɡ)人(rén),客(kè)此(cǐ)。及(jí)下(xià)船(chuán),舟(zhōu)子(zǐ)喃(nán)喃(nán)曰(yuē):“莫(mò)說(shuō)相(xiànɡ)公(ɡonɡ)癡(chī),更(ɡènɡ)有(yǒu)癡(chī)似(shì)相(xiànɡ)公(ɡonɡ)者(zhě)!”

湖心亭看雪原文及翻譯注釋的介紹,今天就講到這裏吧,感謝你花時間閱讀本篇文章,更多關於湖心亭看雪原文及翻譯注釋的相關知識,我們還會隨時更新,敬請收藏本站。