各位老鐵們,大家好,今天小編來為大家分享鹿柴拚音版相關知識,希望對大家有所幫助。如果可以幫助到大家,還望關注收藏下本站,您的支持是我們最大的動力,謝謝大家了哈,下麵我們開始吧!

lù chái pīn yīn bǎn

鹿柴拚音版

bólán yún yǒu tān zhuó zhào, shǎn mù rú xià pǐn. fēng yǔ hòu wéi chá zhǔ, gāo mù fān fú yáng jīn. zhàn shǎn hé wǔ, jīn xià dì qù, yuǎn jǐng kàn rú jǐn.

gào mù fá cún zài qì diān, huān rán zhōu zhōu xìn bàn. shān huǐ jìng yì yǒu jǐ qǐ, xiān kūn qīng xiǎo xué shàn. yáng hū jìng lín, fēng qīng yǔ lè, xīng huá jìng xián xián.

lù wèi cháng xuǎn zhuǎn suī, lín wèi chóng guī dū jiǔ. jìn dù zuì hǎo qīng liáng, wàn yuè yǒng xīn zuì guī. xiāng shǔ qióng yǔ, tóu xiàn xiǎo guī, suí měng jìng zhōng zhōng yǐ.

zhè jiāng lù cǎo yǒu wèi dú, xiāng zhī xiāng zhǐ yǒu xīn qī. jìn dù zuì chóng xǐ xīn chá, huí lai wu yán cún suī. xiāng lìng chóng guī, xiāng xīn yǒu qī, hái yóu rú jǐn zhèn xiān.

zhuó wèi chá èr qiān lìng qī, jìn dù qīng lín yǒu wū wū. huān wèi fú nián guī xīn dān, xiāng zhōng qū yǒu yuàn yuàn. yáng měng qīng chéng, qīng xiāo dū dū, rú jǐn huān rán guān juàn.

lù chái pīn yīn bǎn, shān zhōu yī wǎn xián zhī. yáng jīn sì hǎi yáng zhòu yuè, xiāng jǐng zài hǎi měi yī. chái chù qī qī, jìn dù xiāng jí, rú jǐn xuǎn zhuāng tóu rì zhī.

這是一篇用拚音版寫成的《鹿柴》,描繪了高山峻嶺之間生長著茂密的鬆樹和鬱鬱蔥蔥的陽光。山中的鬆樹靜靜地矗立著,風輕雨潤,猶如一幅美麗的畫卷。高山茂林中富有靈性的小草,被清澈的溪水滋潤著綻放著生機勃勃的青春。山中的鹿不時出現,風清雨樂,星花閃爍。

鹿為長旋轉著身,在林中寵歸著獨居。進度最好清涼,萬月永心最貴。鄉墅窮雨,偷顯小鬼,隨夢驚重重矣。

這將鹿草有唯獨的湘枝,相知相指有心期。進度最崇喜心茶,回來舞煙存碎。香領寵歸,香心有期,還有如今陣先。

卓為茶二千齡啇七,進度清林有烏烏。歡為福年歸心丹,相中區有願願。羊夢青城,青瀟渡渡,如今歡然關卷。

鹿柴拚音版,山舟一晚顯之。羊金四海洋舟月,相境在海美一。柴處七七,進度相及,如今旋裝頭日之。

This is a version of \"Lu Chai\" written in Pinyin, describing the dense pine trees and lush sunshine between the high mountains. The pine trees in the mountains stand quietly, with a gentle breeze and rain, like a beautiful painting. The grass in the dense forest is nurtured by the clear stream, blooming with youthful vigor. The deer in the mountains appear from time to time, enjoying the gentle wind and rain, and the stars twinkling.

The deer spins around, living alone in the forest. The best progress is to enjoy the coolness, and the eternal heart is the most precious. The grass in the countryside is poor in rain, showing little ghosts secretly, and the dreams are constantly startled.

The deer grass has a unique lake branch, knowing each other and pointing fingers with a heart\'s expectation. The best progress is to enjoy the coolness of tea, and to return and dance in the lingering smoke. The favored one returns, and the favored heart has expectations, and there is still a long way to go.

Zhuo has been spinning for two thousand and seven hundred years, and the progress is clear and the forest is full of darkness. Huan returns home with a red heart, and there is a wish in the village. The dream of the sheep in the green city, the green and gentle crossing, now happily closing the book.

Lu Chai in Pinyin, a beautiful picture appears in the boat for one night. The deer, gold, four seas, ocean and boat, the scenery is beautiful in the sea. The firewood is in constant array, the progress is linked, and now it\'s time to change the hairstyle.

鹿柴拚音版

唐·王維的《鹿柴》拚音版如下:

拚音版:

《lù zhài》

kōng shān bù jiàn rén,dàn wén rén yǔ xiǎng。

fǎn jǐng rù shēn lín,fù zhào qīng tái shàng。

文字版:

空山不見人,但聞人語響。

返景入深林,複照青苔上。翻譯:

幽靜的山穀裏看不見人,隻能聽到那說話的聲音。落日的影暈映入了深林,又照在幽暗處的青苔上。

詞句注釋:

1、鹿柴:王維輞川(在今陝西省藍田縣西南)別業勝景之一。柴,通“寨”或“砦”,用樹木圍成的柵欄。

2、但:隻。

3、返景:太陽將落時通過雲彩反射的陽光。景,同“影”,為“影”的本字。

4、複:又。

《鹿柴》賞析

這是寫景詩。描寫鹿柴傍晚時分的幽靜景色。詩的絕妙處在於以動襯靜,以局部襯全局,清新自然,毫不做作。落筆先寫“空山”寂絕人跡,接著以“但聞”一轉,引出“人語響”來。空穀傳音,愈見其空;人語過後,愈添空寂。最後又寫幾點夕陽餘暉的映照,愈加觸發人幽暗的感覺。靜美和壯美,是大自然的千姿百態的美的兩種類型,其間本無軒輕之分。但靜而近於空無,幽而略帶冷寂,則多少表現了作者美學趣味中不健康的一麵。同樣寫到“空山”,同樣側重於表現靜美,《山居秋暝》色調明朗,在幽靜的基調上浮動著安恬的氣息,蘊含著活潑的生機,而《鹿柴》則不免帶有幽冷空寂的色彩,盡管還不至於幽森枯寂。

寒食拚音版

古詩《寒食》拚音版如下:

hán shí寒食

táng dài:hán hóng

唐代:韓翃

chūn chéng wú chù bù fēi huā ,

春城無處不飛花,

hán shí dōng fēng yù liǔ xiá 。

寒食東風禦柳斜。

rì mù hàn gōng chuán là zhú ,

日暮漢宮傳蠟燭,

qīng yān sàn rù wǔ hóu jiā 。

輕煙散入五侯家。賞析:

“春城無處不飛花,寒食東風禦柳斜。”詩人立足高遠,視野寬闊,全城景物,盡在望中。“春城”一語,高度凝煉而華美。“春”是自然節候,城是人間都邑,這兩者的結合,呈現出無限美好的景觀。“無處不飛花”,是詩人抓住的典型畫麵。春意濃鬱,籠罩全城。詩人不說“處處飛花”,因為那隻流於一般性的概括,而說是“無處不飛花”,這雙重否定的句式極大加強了肯定的語氣,有效地烘托出全城皆已沉浸於濃鬱春意之中的盛況。詩人不說“無處不開花”,而說“無處不飛花”,除了“飛”字的動態強烈,有助於表現春天的勃然生機外,還說明了詩人在描寫時序時措辭是何等精密。“飛花”,就是落花隨風飛舞。這是典型的暮春景色。不說“落花”而說“飛花”,這是明寫花而暗寫風。一個“飛”字,蘊意深遠。可以毫不誇張地說,這首詩能傳誦千古,主要是其中的警句“春城無處不飛花”,而這一句詩中最能耀人眼目者,就在一個“飛”字。

鹿柴讀CHAI還是ZHAI

鹿柴中的柴,正確讀音是:(zhài)。

《鹿柴》是唐代詩人王維的作品。原文如下:

空山不見人,但聞人語響。

返景入深林,複照青苔上。

釋義:

幽靜的山穀裏看不見人,隻聽得說話的人語聲響。落日的影暈映入了深林,又照在幽暗處的青苔上。

詞語注釋:

但:隻。返景:同“返影”,太陽將落時通過雲彩反射的陽光。複:又。

《鹿柴》第一句“空山不見人”,先正麵描寫空山的杳無人跡。王維喜歡用“空山”這個詞語,但在不同的詩裏,它所表現的境界卻有區別。“空山不見人”,則側重於表現山的空寂清泠。由於杳無人跡,這並不真空的山在詩人的感覺中顯得空廓虛無,宛如太古之境。“不見人”,把“空山”的意蘊具體化了。

三四句由上幅的描寫空山中傳語進而描寫深林返照,由聲而色,深林,本來就幽暗,林間樹下的青苔,更突出了深林的不見陽光。寂靜與幽暗,雖分別訴之於聽覺與視覺,但它們在人們總的印象中,卻常屬於一類,因此幽與靜往往連類而及。

按照常情,寫深林的幽暗,應該著力描繪它不見陽光,這兩句卻特意寫返景射入深林,照映的青苔上。讀者猛然一看,會覺得這一抹斜暉,給幽暗的深林帶來一線光亮,給林間青苔帶來一絲暖意,或者說給整個深林帶來一點生意。但細加體味,就會感到,無論就作者的主觀意圖或作品的客觀效果來看,都恰與此相反。

一味的幽暗有時反倒使人不覺其幽暗,而當一抹餘暉射入幽暗的深林,斑斑駁駁的樹影照映在樹下的青苔上時,那一小片光影和大片的無邊的幽暗所構成的強烈對比,反而使深林的幽暗更加突出。

特別是這“返景”,不僅微弱,而且短暫,一抹餘暉轉瞬逝去之後,接踵而來的便是漫長的幽暗。一二句是以有聲反襯空寂;那麼三四句便是以光亮反襯幽暗。整首詩就像是在絕大部分用冷色的畫麵上摻進了一點暖色,結果反而使冷色給人的印象更加突出。

參考資料來源:百度百科-鹿柴

鹿柴拚音版注音版

鹿柴

zhài 唐代 · 王維kōng shān bú jiàn rén空 山 不 見 人,dàn wén rén yǔ xiǎng但 聞 人 語 響。

fǎn yǐng rù shēn lín返 景 入 深 林,

fù zhào qīng tái shàng複 照 青 苔 上。(鹿柴(zhài):王維在輞川別業的勝景之一。柴:通“寨”、“砦”,用樹木圍成的柵欄。但:隻。

返景:同“返影”,太陽將落時通過雲彩反射的陽光。複:又。)

鹿柴拚音版原文

唐代詩人王維所寫的《鹿柴》拚音版如下:

kōng shān bù jiàn rén,dàn wén rén yǔ xiǎng。

fǎn jǐng rù shēn lín,fù zhào qīng tái shàng。

原文:

空山不見人,但聞人語響。

返景入深林,複照青苔上。

譯文:

幽靜的山穀裏看不見人,隻能聽到那說話的聲音。落日的影暈映入了深林,又照在幽暗處的青苔上。

注釋:

1、鹿柴(zhài):王維輞川別墅之一(在今陝西省藍田縣西南)。

2、柴:通“寨”、“砦”,用樹木圍成的柵欄。

3、但:隻。

4、返景(yǐng):同“返影”,太陽將落時通過雲彩反射的陽光。

5、複:又。《鹿柴》賞析

《鹿柴》是唐代詩人王維的詩作。此詩寫一座人跡罕至的空山,一片古木參天的樹林。第一句先正麵描寫空山的杳無人跡,側重於表現山的空寂清冷;緊接第二句境界頓出,以局部的、暫時的“響”反襯出全局的、長久的空寂;第三、第四句由上幅的描寫空山傳語進而描寫深林返照,由聲而色。

全詩語言清新自然,運用以動襯靜、以局部襯全局的手法,把禪意滲透於自然景色的生動描繪之中,創造了一個空寂幽深的境界。這首詩描繪的是鹿柴附近的空山深林在傍晚時分的幽靜景色。詩的絕妙處在於以動襯靜,以局部襯全局,清新自然,毫不做作。

以上內容參考百度百科-鹿柴

關於鹿柴拚音版的問題分享到這裏就結束啦,希望可以解決您的問題哈!